Germinal

您的羽毛笔掉了(●'◡'●)

【诗歌翻译】Der Wanderer an den Mond

《流浪者致月(Der Wanderer an den Mond D.870)》是舒伯特由J.G.Seidl的诗歌改编的艺术歌曲,个人非常喜欢。但是发现国内似乎没有这首诗的翻译,所以就决定自己试一试。

自己不太了解诗歌的理论,很多地方只是按着自己感觉来的。以及自己的德语水平非常初级,如果有误请指正,非常感谢!

《流浪者致月》

我在地上,你在天空

漫游的步伐轻快类同

我严肃阴郁,你温柔皎洁

于我们之间,亦或许有别?

浪迹天涯,我于异国穿梭

如此陌生,如此流离失所

越过山丘,穿越森林

无家可归,啊!归乡

你漫游来往,从始至终

东边的摇篮,西边的坟冢

于国家间从容信步

你所在处,却是家乡

天空的边界无尽延长

那便是你的可爱家乡

哦,幸福的人,不论去往何方

他所在处,确是家乡

附德语原诗:

Ich auf der Erd', am Himmel du,

Wir wandern beide rüstig zu:

Ich ernst und trüb, du mild und rein,

Was mag der Unterschied wohl sein?

Ich wandre fremda von Land zu Land,

So heimatlos, so unbekannt;

Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,

Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus

Du aber wanderst auf und ab

Aus Ostens Wieg' in Westens Grab,

Wallst Läder ein und Läder aus,

Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,

Ist dein geliebtes Heimatland;

O glücklich, wer, wohin er geht,

Doch auf der Heimat Boden steht!

评论(3)

热度(6)